Djelo korejskog prevoditelja

Rad prevoditelja je izuzetno važan i najodgovorniji posao, jer prevoditelj mora između dva entiteta prenijeti osjećaj izražavanja jednog od njih s druge strane. Ono što je unutra ne smije toliko ponavljati riječ po riječ kao što je rečeno, nego prenijeti značenje, sadržaj, suštinu izjave, a onda je to i mnogo teže. Takve škole imaju jedinstven položaj u komunikaciji i spoznaji, kao i u svojim poremećajima.

Drinkom s vrstama prijevoda je uzastopno. Koje su iste vrste prijevoda i na što računaju u izravnim svojstvima? Pa, tijekom izjave iste osobe, prevoditelj preslušava određeni razlog ove izjave. Tada može voditi bilješke i da se samo sjeća onoga što govornik želi reći. Ako on čini jedan element svog mišljenja, tada je uloga prevoditelja da joj pošalje svrhu i misao. Kao što je spomenuto, ne smije biti doslovno ponavljanje. To čak zahtijeva davanje smisla, misli i izraza. Nakon ponavljanja, govornik razvija svoje mišljenje i daje ga nekim skupinama. I sve ide sustavno, do kraja govora ili odgovora sugovornika, koji još uvijek znači na svom jeziku, dok je njegova procjena motivirana i proslijeđena važnoj osobi.

Ovakav način prevođenja vaša je odluka i prednosti. Nedostatak je, naravno, to što se razvija redovito. Fragmenti izjava, no ti elementi sada mogu odvratiti pažnju i usredotočiti se na izjave. Prevodeći dijelove članka, lako se možete omesti, zaboraviti na nešto ili jednostavno izaći iz ritma. Svi mogu čuti sve i komunikacija je sačuvana.